翻訳ステータス
この文書は、日本語正本と英語版の翻訳ステータスを管理するための初期方針です。日本語正本は docs/ja、英語版は docs/en、日英共通用語は glossary で扱い、流れは 06-multilingual-document-flow.md に示します。
World Foundation Designは日本語ファーストで始めますが、将来的には世界中の参加者が理解できる必要があります。
翻訳が遅れたり、意味がずれたりすると、対象外、安全方針、脅威モデル、用語集の安全境界が弱まる可能性があります。
draft: 下書きtranslated: 翻訳済みreviewed: レビュー済みcanonical: 正本または正本相当outdated: 原文更新に追従できていない
- 日本語版を初期正本とする
- 英語版は重要文書から順に翻訳・更新する
- 対象外、安全方針、脅威モデル、行動規範、重要意思決定は優先的に英語レビューする
- 用語は
glossary/terms.ymlを参照する - 翻訳差分や意味のずれは翻訳 Issueで扱う
- 自動翻訳だけで安全境界を確定しない
初期ステータス表
Section titled “初期ステータス表”| 文書 | 日本語 | 英語 | 備考 |
|---|---|---|---|
| ビジョン | 正本 | レビュー済み | 英語版は簡潔 |
| 設計原則 | 正本 | レビュー済み | 自由と平和の両立を追加 |
| アーキテクチャ | 正本 | レビュー済み | モジュール追加に追従 |
| ロードマップ | 正本 | レビュー済み | 完了条件あり |
| 対象外 | 正本 | レビュー済み | 安全境界のため優先 |
| 脅威モデル | 正本 | 翻訳済み | 英語版は要継続レビュー |
| 安全方針 | 正本 | 対象外 | ルート文書 |
| 行動規範 | canonical | not applicable | ルート文書 |
| 意思決定 | 正本 | 下書き | 英語版意思決定は未整備 |
未解決の問い
Section titled “未解決の問い”- 翻訳ステータスを各ファイルのfront matterで管理するか
- 用語集に
statusやreviewed_byを追加するか - 重要意思決定の英語要約をどこまで作るか
- 翻訳レビュー権限をどう設計するか